I saw a bunch of Tai Lung memes in Arabic and got inspired
(text says 'I will conquer him, God willing!')
(text says 'I will conquer him, God willing!')
1441
Views
17
Comments
283
Favorites
General
Rating
FA+

lmao
Now that I think about it, it's probably related to the word نصر nasr, meaning victory (or I guess triumph?), which I from my past trips to Cairo (Nasr City, a suburb of Cairo). It's also a common name...
Anyway, yet another obscure verb to add to my list.
I noticed doing a back and forth translation of the original sentence would change this verb (ntasar), the result of translating 'to conquest' from English, into the less specific term 'to win' so I assume it's a verb that doesn't have a 1-1 unambiguous meaning in English
Por ejemplo, últimamente me molesta que no hay una manera directa de decir "botella de agua". Hablan de un "paquete" de agua o un "vidrio" de agua (aunque sea de plástico).
O hay sustantivos que son muy parecidos a verbos. Un huevo se llama بيض beidh. Pero cuando una gallina pone un huevo, dicen que تبيض tbeidh, como que "hueva" un huevo???
Son cosas que me quitan el sueño.
I love learning about memes in other languages.